笔下文学 www.bxwxa.com,最快更新重生之穷济天下最新章节!
在一个风和日丽草长莺飞的下午,我打着哈欠慢慢的走向早已准备好的主席台,现场的媒体记者都已经习惯了我这种不拘小节的做派,甚至还有粉丝说我这是本色行为,是不虚伪的表现。
做到自己的位子上之后,我旁若无人的揉了揉眼角,又伸手弹了弹话筒,一阵巨大的砰砰声之后,我很简洁的开始发言:“你们的时间都很宝贵,所以我就不废话了,我在昨天晚上开始观看你们都知道的盗版光盘,通宵的将现有的部分看过一遍之后,我发现一个问题。”
日本人心中都清楚,这次我肯定会在盗版问题上发难,而日本媒体也提前接到了政府的通知,报道中必须说明盗版视频的来源是中国大陆和日本没有关系。所以他们已经拟好了在这个问题上的稿件,不论今天我怎样愤怒,他们都会心平气和的看着我喷口水,然后将早已准备好的文章刊登在报纸上。
我看他们的神态很正常,便知道宫城打探来的消息是正确的,于是我继续自己的发言:“我发现这次的盗版翻译是一个很了解中国文化的人,他详细的解释了各种你们听不懂的对白与吐槽,但是很可惜,我觉得他是一个十分糟糕的翻译,除了他在解释中废话太多占用画面太大,造成整体效果下降之外,很多地方因为解释的过于详细,导致我每次只能暂停画面才能看清他想说什么!”
我的这个抱怨引起了记者们的一阵骚动,他们怎么也没有想到我并没有发火,而是先鄙视了一下这位炙手可热却没人知道是谁的翻译,很多看过这个版本的人还对我的批评深以为然,日本人对动漫的品质是十分挑剔的,这种东西要不是因为解释的最详细,其实根本就没有人会喜欢。
“现在是春天了,是你们最自.豪的樱花飞舞的季节,可是这个日本翻译却在大好的阳光下只做了这么鸡肋的东西,还真对不起我一晚上没睡认真的给他挑毛病!”
这下记者们的议论声就更大了,.怎么我如此迅速的在三言两语之中就将这个翻译定性为日本人呢?我见一个记者举手像是希望发言,虽然我还有很多内容要说,但还是示意让他讲话
他站起身用一种礼貌却明显.是否定的语气说道:“王风先生,据我们所知,这部盗版作品应该是从日本的境外流入的,您怎么能判断这是日本人所为呢?”
虽然我没有询问,也能猜出他大概是官方媒体的.记者,而且这种说辞也符合日本人推脱责任的心态,所以引起了广泛的支持。
我先是看着他们在底下声援这个记者,然后用一.个长长的哈欠给了他们回答:“为什么说是日本人?很简单,任何一个中国人在解释这些词句的时候,都不会附赠这么多的注解,这就像你们平时在说数字‘零’的时候,总是喜欢使用英语发音‘zer’,那么除非别人询问,否则你是绝对不会经常性解释为什么日语的单词使用了英语的发音,而中国人也不会解释这些自己司空见惯的单词,因为他们根本不知道你们看不懂哪个方面。”
“可是……”那个先出头的家伙不想就这样被我打回.原形,所以急忙的寻找新理由:“那也可能是熟悉日本的中国人做的!”
“不会的,因为一.个人在翻译自己熟悉的语言时,总是会习惯性的用自己母语中的语法来套用外语,而能将这对白翻译的如此日本,就算是我都没有这个自信,所以说这肯定是个日本人,只是他熟悉中国的文化,却不是一个很好的翻译,因为他将中文对白中很多俚语翻译成了标准的词典解释,这也是我认定他是日本人的重要理由,任何一个在中国生活一段时间的人都知道,汉语的词义是不停地在变化着,也许同一个词组在今天是这个意思,但在明天可能就衍生出另外一重意思,这个翻译准确的找到了它们的原意,虽然对照着小说内容上没有大的影响,但是对于一个中国人来说,看完这个字幕则会感到很生涩。”
这下小鬼子们没辙了,因为我已经将逃脱责任的道路都给堵死,他们就是不想承认都不行,所以此时这些人心中想的其实是如何重新撰写新闻。
我看火候差不多了,所以便言归正传:“这部盗版作品一直都是用录像机采集中国的电视信号,然后加上字幕之后再日本秘密流传,我能够理解广大动漫迷因为基于看到动画片而采用了这种不得已的办法,但是这种行为本身就是错误的,我希望你们还是支持官方的日语翻译版本,你们会发现在同一句台词的翻译上有着天壤之别。另外如果你们愿意学习中文,其实在电视上收看正宗的中文版也是一种很好的办法。”
我这个建议说了等于没说,谁都知道如果能听懂中文也就不需要看这种蹩脚的翻译了,但一直以来英语都是日本的必修语言,中文的选修率相当的低,只有在近几年因为日本大型企业纷纷到中国开设工厂,为了能在经济低迷的时候找到一份不错的工作,这才有有一些日本年轻人选择到中国去学习汉语,而在我看来,这种受重视的前提是特殊情况下的产物,不能作为推广中文的根基,所以我才有意无意的拉大动漫以及游戏的发行步调,总是先推出简体中文版,然后是繁体中文版,再次是国际英文版,最后才是各地区语种,这其中离咱们最近却总是不能享受到便利的日韩等国最为恼火,却也没有好的解决办法,他们的法律对使用盗版文化用品也有着相应的处罚规定,这让我很容易的对当地警方施压,用以控制盗版在这些经济发达国家的传播。
于是经过这么多年润物细无声般的侵蚀,他们的年轻一代们,终于忍不住要却学习中文了。即便只是学会使用中文的词典也是聊胜于无的,所以这就出现了日本新一代TAU们对语言问题的关注,而我这次的行动则起到推波助澜的作用,让他们知道与其指望着有某个牛人翻译出完美版本,还不如自己学会中文。这就和后世很多人在网络上嘲笑那些只懂母语的玩家们苦等汉化文件一样,此时即便只是略通中文的TAU在自己这小圈子里也是很有地位的。
我这么做有什么意义呢?看看后世日本动漫对我国的影响就能发现,在观看了大量的日本作品之后,我们也知道了普通日本人的生活大概是什么样子,虽然还有很多夸张与演绎的成分在里边,但是你却已经能理解他们对感情、友情、生活琐事、以及各种习惯的态度,更加清楚的看到我们这个邻居在生活的平均水平上高出我们太多,总之一句话,我们抛弃了以前所认为的日本人的典型印象,虽然看他们还是那么不顺眼,但却承认对方也是一个人,不是我们一直小心防范的战争贩子,除了日本的**言论与行为还能激起我们的怒火之外,平时我们已经不再提防日本人对我们的各种影响。这就是文化的软实力,虽然谈不到入侵不入侵的问题,但却实实在在潜移默化的改变了我们很多看法。这就是我想要的办法,用一种抵触情绪最小的办法达到扩张中国影响力的结果,让日本的年轻一代不再听信其政府与右翼的不实宣传,在结合着中国不断提升的国家整体实力,用不了多久我们就能培养出一代对中国基本友好的新日本人,这对于“和平崛起”有着重要的作用,就像上辈子国家突然在外边大费周章的建设“孔子学院”是一个道理。我们要提升国际形象与认知度,我们要宣传自己的文化与内涵,我们要让妖魔化中国的声音越来越小,而如果在这个过程中还能让我赚点零花钱那该多么的美好。
我知道自己的目标已经基本达成,什么时候日本的网络上也能很平静的接受只有日语字幕的普通文化作品,那么我的目标就算是基本达成了,所以为了起到推波助澜的作用,我决定再加上一个重量级的砝码:“为了让你们知道我所说的翻译水平究竟有多大的区别,同时也是为了答谢日本书迷们多年来对我的支持,所以……”
说着,我从秘书的手中接过两个包装精美的塑料盒子:“你们都看见了,这封面是《全金属狂潮》的式样,他们分别是一套视频制作的录像带和DVD光盘。根据最早指定的计划,我们本打算在电视版播完之后再推出这套VA,这里边收录着当初很多没有被我采用在书中的情节,是一种类似故事短篇集一样的和主线剧情没有关联的东西。由于发行进度的提前,我手中只有赶制出来的日语字幕版,有兴趣的人可以自己购买一套用以对比。”
我这个突然拿出来的VA其实就是原来时空中《全金属狂潮》的第二季,我一直认为这种和主线无关的东西最好别安排进紧张且紧凑的剧情之中,所以便制作了这样一个短篇集,并且为了区分它和主剧情之间的关系我特意的制作成便于传播的VA,这样一来就有了合法的传播中文却又让人趋之若鹜的手段,这就是我要在已经裂开伤痕的日本身上补的那一刀。
……
电视中播放着爆笑的剧情,电视机的前边做着正聚精会神看片子的太郎,他的年纪应该有更加成熟的表现,但此时的他和雨光他们这些小学生没有了主要的区别,都是一群被《校园篇》吸引的不能自拔的爱好者,自从我开始发售日文字幕版的VA之后,其销量就呈现出爆炸式的增长,别管他们是否能明白翻译中文的困难,结果却如同我预想的那样,他们不仅是为了故事的内容而掏出金钱,还因为他们也想对比一下字幕翻译的质量,而且日本媒体发现,我除了一开始宣称制作盗版的是日本人之外就再也没有提及这次的盗版问题,所以他们也都明智的选择“健忘”,只是围绕着我的这部新片来做宣传。媒体的认可彻底的压制了日本社会上关于催促我尽快制作日语配音版的呼声,汉语对白从此走进了寻常日本人的视野之中。
“你们觉得剧情编排的怎么样?”
和太郎一起欣赏的还有三井他们这些专业人士,当然在这之前他们不知道我还带来了这种东西,现在就连眼光一向很挑剔的三井也说不出反对的意见,因为两种翻译的水平是明摆着的,我的这个官方版本虽然剧情和盗版视频不一样,但是同样的校园生活我的这个版本在对白翻译上就没有那种生涩需要经常看注解的问题,一切都流畅的如同观看日语版一样自然,当然除了他们还要适应一下字幕的存在之外,其他的一切已经接近完美。
“好是好……只是……这会不会加速盗版的产生呢?”非动漫专家的宫城从另外一个角度表达了自己的担忧:“你知道现在的翻录技术已经相当完善,光盘的压制就更是简单,所以这种作品出现会使得盗版商得到鼓舞,他们会高价请来一些精通中文的人来制作字幕,然后抢先兜售。”
其实这不算是什么担心,而是明摆在那里的事实,中国国内的那些盗版商们就是采用了各种手段压制那些外国作品,利用人家还在赚取票房的机会大肆销售光盘。导致了票房收入和后期影碟销量的严重下滑。
“不!我不这样认为。”建太适时的发表了自己的看法:“就算我们什么都不做,他们也依旧会盗版,我去过香港,那里虽然对盗版的打击力度和咱们这里一样。可是同样不能杜绝制作和使用盗版的现象,究其原因除了价格的因素之外,最重要的是盗版影像制品满足了人们对‘先睹为快’的心理要求,这样一来即便是质量粗糙一些,人们也是能够接受的。如果我们推出各种版本的速度和盗版商差不多的话,那么不仅能有效地挤压那些不道德的人的生存空间,当人们被你的作品所吸引之后,即便是将来再发行一个全翻译版本,大家还是会掏钱购买,这就是王风动漫作品的魅力。”
看着他们你一言我一语的发表着自己的见解,我却没有听见任何一个人表达对中国文化软入侵的担忧,不知是他们在我面前有意的忽略了这个问题,还是根本就没有发现这种倾向,总之我这次携带的《校园篇》在日本引起了极为轰动的关注,尤其是以完整VA的形式发售,导致那些等待TV版第一季缓慢播放速度的人纷纷将注意力转向这个类似于外传之类的东西,尤其我还宣称这些内容很多都没有在书中出现过,是当初在制作时偶尔迸发的灵感,所以带有珍藏性质的VA便成为了大家疯狂争抢的对象,我委托进行批量生产的工厂从一开始的一家,扩大到现在的四家,饶是如此还不能满足人们对这部影片的好奇心。专卖店的门前天天都有人排着队等待当天运货的车辆到达,只是为了能买到一张官方版本的DVD。
对于他们的热情,我还算是保持着较为清醒的态度,整个集团众多的加盟作者中,还只有我的作品能达到这种效果,日本人好像除了我之外,对于其他的中国籍动漫作家们只是抱有一种很平常的态度,即便一些作品在我看来属于经典的范畴,可无论这个作家在国内如果火爆,在日本人的眼中则只是“值得关注”而已。这究竟是什么原因呢?
“因为你成名的较早,而且曾经战胜了多个日本当红作家,在动漫的地位上只有手冢治虫这个先驱能在辈分上压制你,日本人是习惯于服从强者的民族,他们对你的成就早就是顶礼膜拜了,这时即便出现了几个优秀的中国作家,但是他们在影响力上无论如何也不能和你相比,再说日本人除了你这个怪物之外,也不想承认其他中国人的实力,所以在日本只要是你的作品都可以获得各种超常的关注,而其他人则被有意的冷处理了。”在这种问题上,还是宫城的眼光更加独到一些。
也好,我没有和宫城就日本人这种狭隘的民族思想作进一步的探讨,因为有着两世记忆的我很清楚这种故意的做法不仅是日本人的专利,就连那些自诩为文化开放的欧美人也是这个“疾病”的严重感染者。在后世欧美的媒体或各种研讨会上所进行的各种各样的排名之中,中国总是被莫名其妙的受到冷落,仅以文化领域来说,即便是代表着一个文化体系地位的艺术品拍卖会都能见到这种歧视。中国的古代艺术品很多都是欧美藏家的首选,但是在国际上的成交价则远远低于欧美作品,不仅如此,在年度拍品单价排行榜上,即便中国的艺术品获得了较高的价值,但是却总被排挤出榜单之外,成为一种游离于主流文化之外的另类。
欧美这些惯用文化手段进行侵略的民族当然知道艺术品的价值,他们更清楚如果接纳了中国文化,自己那文艺复兴时期就积累的“崇华”风气就会重演,毕竟中世纪结束的时间离现在还是太早了,这和中国在任何时期都有着丰富的文化产品不同,让他们找出在那黑暗的十五个世纪中有什么艺术上的成就可以和中国同期的水平进行对比,那当真是乏善可陈且自取其辱。欧美害怕当年的旧事重演,毕竟你不能明目张胆的告诉民众,让他们不要去喜欢博大精深的中国文化,因为政府以及一些极端份子担心民众不再相信自己的谎言!如果不能这样宣传,但是又想有效地削弱中国文化的冲击,那么就只好故意淡化中原文明的存在感,也不要经常性的提及那些文艺复兴时期的先驱们究竟有多少人在崇拜中华。因为如果要列个表格的话,你会发现当时还真鲜有不受中国文明影响的人,从教育家、思想家、艺术家到改革实干家,那时的中国对于欧洲来说就像是现在的欧洲对于全世界,已经攀登上文化、经济、科技巅峰的西方人不想回顾这么丢脸的过去。
他们不想提我却偏要提!在短暂的沉寂之后,徒弟配合着我的计划开始发售最新一部《哈利波特》的连载,本来还笑话日本人对一部动画片神经兮兮的欧美先进民族们,马上就变成了和日本动漫迷一样的疯狂。当押送样品的专机在伦敦落地之后,波特迷们眼睁睁的看着一群荷枪实弹的保镖押送着一个可以抗击炸弹袭击的保险箱被运送出机场,这当然也属于炒作的范畴,给人一种此书价值万金的感觉。而这时的世界并没有人认为这种保安措施很夸张,相反的,他们还庆幸的认为只有这种护送标准才能保证书籍原稿的安全,让人们能看到真正的没有任何篡改的《哈利波特》,而在这之后,就是不太漫长的等待,等待着印刷厂在如同印制钞票一样的安全等级下装帧第一批图书。
我是越来越欣赏徒弟炒作的手段了,那娴熟的程度尺寸的拿捏,都已经达到了西方出版商的最高水平,当然在绝对的保密之下,我们也是要透露一些新书的内容,以便勾起人们对这部作品的热情,于是很多媒体都第一时间转载了某个内幕消息,说是本书中,我们那进入青春期的波特先生有了第一次初恋,而初恋的对象并不是人们以前猜测的任何一个魔法学校的学生,而是一个交换学生,来自神秘的中国的非魔法学员。
为什么说是非魔法学员?因为在这部我篡改的《哈利波特》中,我设定的世界观并没有限制在英国魔法范畴之内,而是设立了很多同魔法平行的神秘力量,其中来自中国的修真一派正式的攻入欧美文化阵地,我设想在经过多年的对抗之后,在全世界期盼和平的大环境下,魔法与修真达成了谅解,并互派交流学生去对方那里研修,这样一来原作中那个华裔的女孩就变成了长发飘飘身着劲装一派仙侠古风的标准中国女侠,作品中的插画也对这个造型进行了认真的刻画,尤其是画中的她站在悬崖绝顶英姿飒爽的眺望远方,那种中国风味十分浓厚的感觉很快就抓住了书迷的心,没有人会怀疑我们情窦初开的波特不被这个东方美女迷的神魂颠倒。
很多人都注意到了这个剧情,毕竟如此明显的中国风格就是瞎子都能从字里行间看出来,但是人们大多也是认为这只是我这个中国作家在表现自己民族的美,却没有注意到我给西方人掀开了中国仙侠的一角,他们第一次系统的看到我们与他们大相径庭的神秘主义,虽然剧情中对这方面的描述很笼统,但是却有着完整的骨架,让他们对我们的“魔法”有了一个系统的认识,这种打擦边球的做法同我原先对付日本人的办法基本一致,恐怕等他们明白我是在全面的宣传中国文化的时候,却已经是自己全面接受这种文化的时刻。
欧美人种的傲慢使我的计划执行起来有些困难,但并不是毫无进展,如果说什么是全世界最欢迎的中国文化,那么武术将成为所有人的标准答案,甚至在很多地方的很多人认为中国人全体都会练武,这是几十年来从李小龙开始,以香港演员及电影为代表的武术文化所取得的成就,但是在自认为高贵的白人面前,他们并不认为这种东西是一种博大精深的文化,恐怕更多的是认为这不过就是搏击的一种形式,只是更加出神入化一些。既然有这么一个可以利用的突破口,当我再引入修真的思想之后,当东西方两种幻想出来的神奇力量产生激烈对抗的时候,这种戏剧性的效果所带来的不仅是人们的惊叹,还有他们在不知不觉间开始熟悉的中国文化。
我们没有欧美人那种举着火枪逼迫别人说自己的语言,信仰自己的宗教,按照自己的思维方式去思考的野蛮行径,也不可能拥有这种世界大环境,所以我们的做法只能是另辟蹊径在欧美文化的强大攻势下进行防守反击,长时间一来我们已经很熟悉对方的“魔法”、“侦探悬疑”、“古典音乐”。现在该是我们展示自己,让他们明白什么叫小巫见大巫的时候了。只是为了照顾他们的情绪,避免引起不必要的反弹,我并没有一上来就宣传中国仙侠天下无敌,而只是在剧情中逐渐的展示出两种文化中的不同而已,低调的宣传只是为了将来的收获,我们的最终目的是让中华文明再次闪耀世界,并不是幻想着能一统江湖,毕竟现在的汉文明本身就是各种文化融合后的产物。
回到北京之后,我随意的翻看着这段时间的销售记录:“世界上又有几个作家在大把的赚取钞票时,还不忘了报答自己的祖国?”
等了半天,并没有听到我期望中的吹捧,反而是换来了徒弟不屑的一声冷哼:“你这种缺德带冒烟的家伙也敢说是报答祖国?”
“怎么不是?人家发达国家是政府主导、媒体协助,全民一心推销自己的价值观,咱们做了很长时间看客了,如果不是因为汉文明的根基太过深厚,如果不是因为咱们在49年以后的各种运动中将西方的一切都打到,如果不是那些有识之士振臂疾呼,恐怕你我现在也已经被人家同化,而对自己的传统文化嗤之以鼻了。现在国家再次开放,那些妄图将中国的颜色进行彻底改变的人们可是还虎视眈眈的盯着咱们的出版市场呢,你说我这种在逆境中攻陷敌人阵地的英雄难道不值得夸奖?”
这下徒弟连白眼都懒得给了,而是直接的扭头不再看我:“你的最大优点就是能将死人说成是活的,欧美包括日本的那些人都是小看了你的这个能耐才吃的大亏,论写作风格的多边与新颖,这个世界所有的作家绑在一起也不是你的对手,他们能遏制你的影响力到这种地步已经算是奇迹了。”
的确是遏制,西方当初对我极尽诋毁之能事,看上去似乎是因为政见不同,其实根本的原因就是担心自己的文化优势被削弱,这可是比军事手段更加强大的武器,也是《孙子兵法》中的最高境界——不战而屈人之兵!当年我们刚刚开放的时候,他们发现我们对这件武器的抵抗能力甚至不如对原子弹的防御能力,文化极为贫瘠的WG后期让人们对任何新鲜的事物都保持着极高的好奇心,于是各种夹杂在文化产品中的“苍蝇”开始生根落地,好在他们低估了中国人对于祖国的认同感,当他们自以为已经西方化我们年轻一代的时候,却不知道我们的凝聚力被加强了,而促成中国人这一转变的人始作俑者之中,他们也算是主要的一员,所以当后来国家在各种问题上与西方的矛盾逐渐突出之后,他们那种诋毁性的宣传并没有在中国的年轻人中得到共鸣,反而是引起了公愤。他们一直很奇怪,这些曾经向往西方主张中国也西化的人,为什么在最后一刻反水,他们也明白了自己无往而不利几乎控制了整个世界的武器在中国人这里是没有多少效果的,失去最大凭仗的他们就变得更加疯狂。
这话扯远了,眼前的我其实被那闪耀着金光的销售额吸引的不能自拔,从这个全球汇总上来的报表上看,我们对文化产品的消费能力还是远远地不如发达国家,毕竟此时的国人刚开始过上物资丰富的生活,对于精神食粮的需求程度要低一个档次,所以数字上现实,我那庞大的文化产业收入中,有近八成是西方国家和日本贡献的,这也决定我不能采取极端的宣传路线,毕竟我还不能明目张胆的得罪这些衣食父母。
“我们是不是要考虑拍摄《哈利波特》的动画片了?”在我还看着数字傻笑的时候,徒弟适时的扔出了这个问题。
“动画嘛……”我犹豫着:“其实我们已经有了漫画版,应该能对付着再发行一段时间吧?”
“你为什么不愿意拍摄动画片呢?这是我们最擅长的领域,在这个领域里也只有迪斯尼在技术上能和我们对抗!”
徒弟不了解我的顾虑,而我总不能说是自己不敢想象没见过的动画片吧,所以我决定引开这个话题:“其实欧美国家因为自己发明了电影技术,所以对真人出演的电影有着更加迷恋的态度,我们这部作品也主要是面向白人观众,与其费力不讨好的制作动画片,倒还不如干脆做成电影连续剧,这样一来机保证了票房,同时还能锻炼咱们的电影队伍。”
徒弟被我的说法打动了,毕竟当初我们就是为了克服不能制作动画的短板,吸纳消化了许多日本与上影厂的技术与管理方式,最后结合着自己的电子优势才有了今天的这种水平,假设当初我们只是从事自己最擅长的漫画制作,恐怕这么多年过去了,我们依旧徘徊在漫画的框框里不能有所突破,而我的这个建议等于是提醒她我们现阶段最大的不足,是制作真人电影的水平还仅限于文艺片与纪录片,要想和好莱坞分庭抗礼必须拿出当年搞动画时的劲头,当然一部能保证票房的好故事也是关键。
“好吧,这次我还是听你的。”衡量了半天之后,她最终同意了我的说法:“不过因为我们没有拍摄过纯粹的西方背景,所以这次的准备工作可能会很复杂。”
“缺钱吗?又有哪个电影制作方比你财大气粗?我只问结果!”
……
《哈利波特》电影版开始海选演员的消息一公布,马上就在世界范围内引起了强烈的反响。这方面自然有徒弟把关,我们需要的并不是什么靓男美女,而是能表现出书中那种气质与形象的演员,而且肯定是在英国当地寻找,对此英国的媒体与各种表演团体给予了极大的帮助,他们都认为这不仅是一部电影,还是全景展示英国方方面面的一次极好宣传,这就看出我们的电影人在这种宣传意识上还很稚嫩。这和某些国产的“名导”形成了鲜明的对比。