第五十九章 改造红楼梦

大茶碗 / 著投票加入书签

笔下文学 www.bxwxa.com,最快更新我加载了豪门游戏最新章节!

    西门心地当然很善良,但肯定是没办法把人放出去的,只能先养起来:吃的喝的都有,再给她本书看。

    [什么书?]

    “唔....四库全书怎么样?”

    [你觉得她看得懂?]

    ‘看懂了再放这不挺好的吗?’

    西门自言自语。

    收为手下当然得有点文化,总不能是个女的都收到房里,这成什么了,豪门不养废物。

    不过也是,要等池口清子看完四库全书,那几辈子都不可能。

    想让人看上瘾,必须是初级读物,容易读懂的那种。

    反正也要弄点书当个营收项目,翻译过来,然后多加些图片,里面的人物都用CG那种制作。

    岛国这里出版业很发达,而且政府是很鼓励私人藏书的,所以卖书是个好生意。

    既然身在米花,西门首先想到的就是这里的现实题材漫画《名侦探柯南》。

    95年的作品。

    放在这时出版也不算违和。

    商城里有直接就有卖的。

    除了这个,还有很多很多以后会出的作品,小说,漫画,音乐,影视。

    以前看都不便宜,现在有了几百亿身家,就都很...便宜了。

    比如说一册《名侦探柯南》,标价也就是五百元。

    西门租了一本出来,打算研究一下怎么改进,不可能直接就照搬,必须得按着自己的意思修改一下,首先:

    “这作者名能不能换个别的笔名?”

    [当然可以,换笔名需要以有出版社及印刷厂为前提。

    可在商城内购买出版社,价格100万,每增加一个分社价格10万元,不含社员及办公地]

    [印刷厂可建在地下室,空间不足,建议扩张地下,建到米花公园下方]

    环球国际,好大的名气,每增加一个分社十万....香港、台北、纽约、伦敦、巴黎

    买!

    要投放很多东西,其中有一部分是书刊,所以应该有自己的出版社,方便文抄。

    系统让花钱都是有道理的。

    西门又扫了眼行业信息。

    岛国出版业发达,光出版社就有4083家,还有国有书刊批发公司150多家,两万多的书店。

    还有书籍出版协会、杂志出版协会、出版贩卖协会、书店联合会、旧书店协会、古籍书店协会,大伙一起构成了整个岛国出版业态。

    所有印刷书刊里头,六成多营业额是通过出版社—批发公司—书店来实现。

    两成通过出版社直接向图书馆、学校、大学生协会、图书俱乐部、读者销售或以分期付款方式送货上门实现。

    至于其余份额,那就是别的各种零售渠道。

    东京的出版社占全国的百分八十。

    像是讲谈社、岩波书店、小学馆、平凡社、集英社、学习研究社、三省堂、丸善这些都是大型的,政府出版机构是大藏省印刷局。

    发行公司里最大的是东京出版贩卖株式会社和RB出版贩卖株式会社,这两家占书刊批发营业总额的70%。

    至于两万多的书店,绝大多数是小书店,御三家是:纪伊国屋书店(东京)、八重洲图书中心(东京)、三省堂书店(东京)

    一梳理就知道,卖盗版书是个好生意也是个非常容易被群起而击,毕竟这是夺人财路。

    [推荐创建自己的传媒公司]

    ‘好!’

    无非就是买个证。

    翻看了一会这本后世很熟悉的漫画,西门叹了口气,把书重新收了起来,打消了之前的念头。

    《名侦探柯南》这个漫画的问题很多,毕竟是跨度三十年的作品,作者、出版社漫编动改助为了掐烂钱注水严重。

    而且里面许多案子的手法设计让人看了脑仁疼。

    西门可不想去重新设计每一个案件,不是他做不到,有系统配合什么做不到,设计好了让人去实验吗?

    现在岛国案子这么多,如果自己这里卖这种书,可能就有人把外头失车案和自己这店联系到一起,猜测自己是什么地下世界的唐。

    那回头光把上门找事的人处死就是一大笔费用。

    再有一个就是...

    他是个中国人,凭什么不先推广自己的文化。

    “我们自己有一堆名著....”

    西门托着下巴想着用哪一本先试水。

    现在是85年,西游和红楼都在内地拍。

    他知道这两部戏有多火,西游记那是四十年如一日,年年暑假都播两遍,红楼也是数次翻拍,养红了不知道多少人。

    岛国人推崇《三国》故事,可以理解,它们也有个战国时期。

    三国算是军文男人戏,三大主角也是好久才出场,第四男主那更是老后面了,整部书四分之三时,这就死了三个男主....最后国家都给人灭了。

    这种故事有什么意思?!

    只能说这些年太昭和了,喜欢这种很有精神的战争文。

    少不看水浒老不读三国。

    可是红楼和西游却没有说什么忌讳,那或许就是老少皆宜了。

    水浒在这里好像没什么市场,这有点令人费解。

    西游还行,回头还有〈龙珠〉漫画。

    但红楼就有点很奇怪了,这种题材应该很适合小鬼子们看吧。

    名著其实就是一个个世界,里面人物角色众多,支线复杂,红楼里面这种豪门大家族.....

    不光对西门家的豪门事业很有借鉴意义,这岛国也有很多华族,那亲戚间的破事一点都不会少。

    我老西家现在也才两个女手下。

    女性人物众多,还是个大悲剧。

    女读者就不用说了,这里面全是女人戏,男人嘛,看到美女也会开心。

    再加上悲剧入人心。

    岛国人天性里有种物哀,应该很能看进去。

    “这么多红楼故事书....同人....”

    商城当中,与红楼梦相关的除了原著,还有各种同人。

    一本书火不火,要看同人文的数量。

    他还是个明星的时候,就有很多粉丝写他的同人文,很污的那种,而那些作者,还都是女的。

    要不怎么说西门对女人的印象很一般,他是深受其害。

    不管长得是好是坏,身份地位怎么样,个个都想睡他,从他身上谋得一大堆好处。

    一张照片一段音视频就足够毁他了,更不用说很多人想给他生孩子分家产。

    池口清子如果不是先说自己有一千亿家产,哼哼....

    租了本中文版的红楼梦,才翻了三页西门就困了,这也太不爽文了。

    再租了一本日文版的红楼,只看了一页就丢开了。

    “呸!这狗日的翻译!”

    难怪了!

    中国很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。

    西门大官再没文化也听说过翻译讲究的信雅达三字:

    信就是意思不变

    雅就是美感

    达就是通顺

    说白了就是把文化好好搬运,有点诚意。

    但很多时候,中国文人翻译老外作品,往往诚意过足,三字当中雅字做得过好。

    人家的文采本来只能打七十分,他们翻译过来能达到九十分以上,搞得国内的文青对西方文学佩服得不得了。

    反之,中国的名著到国外,那翻译出来的水平叫个不忍直视,惨烈狗血!

    必须改造!

    改成连环画!