笔下文学 www.bxwxa.com,最快更新伯爵夫人来自大清最新章节!
布莱恩先生真是个好人,但显然,这个问题我没法逃避,我也没想过要逃避,毕竟在有心人面前,有些事始终是避无可避的。
我挺直了脊背,回答道:“是这样的,只可惜家母不幸去世后,父亲沉浸在悲伤之中无心打理产业,如今布鲁克家已不复从前了。”
“噢,那真是太遗憾了。”勃朗特小姐仍旧优雅地微笑着:“这么说来,布鲁克小姐,噢不,我应该称呼她为莉莉小姐,并不是你父亲的亲生女儿喽?”
莉莉已经摇摇欲坠,我丝毫不怀疑,如果不是椅子的存在,她这会儿已经跌到了地上。
“是的,如您所见。”我冷淡地答道。
勃朗特小姐笑了,另外几位年轻小姐也都笑了,她们笑得意味深长,令人浮想联翩,但我还没有蠢到感受不到她们笑容中的不怀好意。
这一刻我明白了,原来她们是因为知道了莉莉的身世,而对她态度大变。
布莱恩先生提议要带我们参观博顿庄园,事实上,我对参观博顿庄园并无兴趣,但是参观庄园总比坐在这里像只猴子似的被人取乐好些,于是我和莉莉在三位绅士的陪同下出发了。
没有人知道,母亲在世时,我曾随母亲受邀来这里做过客。虽然博顿庄园已经易主,但几年过去了,这里显然并没有太大的变化。
但是当参观到一间足有上百英尺大的书房时,还是令我惊艳了,我从小就酷爱阅读,家中虽然也有一些藏书,但数量和这里比起来,可就完全不够看了。
这简直就是书的世界,知识的海洋!如果我能有幸拜读这些著作该有多好呀!
也许是我眼中的渴望太浓,布莱恩先生慷慨地表示:“如果布鲁克小姐愿意,这里的所有书籍,您可以随时借阅!”
我知道作为一名淑女,我应该矜持地婉拒,但——看着那码放得整整齐齐的大部头,拒绝的话语在舌尖打了几个转就是没法吐出来。
“我想这——太唐突了!”我有些犹豫,心中有两种想法在不停地拉锯。理智告诉我应该拒绝,然而情感却又要呐喊着想要接受。人们在面对诱惑的时候,往往不那么容易能够摆脱诱惑。
“噢您完全没必要介意,这里的书有一半以上是属于斯特林的,我想他非常乐意让这些藏书不至于被埋没!”然后他看向斯特林先生说道:“我说的没错吧,我的朋友?”
“事实上我一惯认为,书并不是用来落尘或被虫蛀的,如果有人能够欣赏它们,那真是万幸的事情!”这位先生仰着下巴面无表情地说道。
于是我就厚着脸皮谢过两位绅士,并且大胆地浏览起来。这里的藏书真的太过丰富了,各个科目,绘画、历史、地理、科学、政治、法律、音乐……简直是包罗万象!
当我正兴致勃勃地浏览着群书的时候,来了三位小姐——史密斯从男爵的三个女儿。
我无意中一抬头就看到一位个子高高的皮肤呈小麦色的吉娜·史密斯小姐走向了斯特林先生。
吉娜·史密斯小姐不知道在说什么,但斯特林先生显然又恢复了他一惯冷漠高傲的姿态。有时点下头,有时从鼻子里“嗯”一声,并不时皱眉。
但遗憾的是,史密斯小姐并没有发现他的不耐烦。或者说她发现了,却不愿意错过一次可以单独相处的机会。因为这时,在偌大的藏书室中,几位先生女士全都分了开来。
似乎察觉到我的注视,史密斯小姐恼怒地瞪了我一眼。然后突然抬高了声音叫道:“我简直不能理解,怀特先生怎么会邀请那种破落户来到庄园做客。这倒并不是说我对怀特先生有什么不满,事实上他是一位善良的绅士,但也许就是太善良,常常会让有些人误以为自己好像有什么资格和我们这样高贵的人呆在一块儿似的,您说是吗?斯特林先生!”
我注意到史密斯小姐说这话时,眼睛是斜睨着我这个方向的。
在这样的时刻,我心里却并不如何痛苦,我心里还有期盼,或者应该说存在着某些隐秘的信任。所以我在等,然而我什么也没有等到,斯特林先生既没有为我说上一句公道话,也没有为史密斯小姐的失礼而表达自己的观感。
也许在一群真正优雅、庄重的绅士淑女面前,我会自惭形愧。倒不是说我认为自己有多么低贱,只是我对自己缺乏那样高洁的品性和优雅的谈吐而羞愧,但这绝非认同自己就是一个卑贱之人。
当我一旦发现,面前的所谓淑女,不过是庸俗、做作、尖酸刻薄之人,而所谓的绅士也不过是虚伪之辈时,我的自惭形愧突然就像被一阵大风刮过,消失得无影无踪。
因此,史密斯小姐的这番言论,丝毫没有达到她想要达到的目的。我肯定自己的脸颊既没有发红,也没有羞得抬不起头来。
我面色平静地拿起自己选好的一本书,走向了房中另一边的一排书架。
遗憾的是,这里似乎已经被福特先生和另一位卡琳娜·史密斯小姐所占据了。当我走近的时候,恰巧听见那位小姐压低声音说:“难道说布莱恩先生是看上布鲁克小姐了吗?”
“哦,我不知道您是从什么地方得出这样的结论的,但我要说的是——这毫无根据!”
“是吗?可是布莱恩先生见到她来时,是多么高兴呀,甚至殷勤地带领她参观庄园!”
“哈哈哈……”福特先生像听到什么天大的笑话似的,笑得不可自抑,他边笑边说道:“我很抱歉,卡琳娜小姐,我太失礼了。”
等他终于笑够了,就一本正经地说:“事实上,布莱恩对任何一位女士都是那样风度翩翩,彬彬有礼。您说的事情,是绝不可能发生的,毕竟我们谁都知道他们相差太远了不是吗?”
“当然,布莱恩先生是理智的,他是个好人,对谁都好。但往往就是这样,绅士们的善良会被人误解,以为自己——您知道的福特先生,有些人一旦感受到别人的善意便会忘记自己的身份和地位,从而产生一些——愚蠢的期待。而绅士们特别是年轻的绅士们,总是容易被一些卑劣之人的肮脏手段所引诱。”
我想这两位小姐不愧是姐妹,说出来的话也颇有异曲同工之妙。
如果说我还可以勉强欺骗自己说,对史密斯小姐的言论毫不在意的话,那么接下来福特先生的话却完全出乎我的意料之外。